Stanzas 62–79, each Venetian verse translated line by line into deliberately “faithful” English (just AI generated).
| Venetian (vesum011) | English (vesum005) | |
|---|---|---|
| 62.1 | Subito che el l’ha vista s’impossessa | As soon as he has seen her, Love takes possession |
| 62.2 | De le calde so viscere l’amor; | Of his warm entrails; |
| 62.3 | E el lo assalisce con la forza istessa, | And it assails him with the very same force, |
| 62.4 | Come quando, a calmarghe el fiero ardor, | As when, to calm his fierce ardor, |
| 62.5 | Giunon la prima volta g’ha concessa | Juno for the first time granted him |
| 62.6 | La rara zogia del virgineo fior, | The rare jewel of the virginal flower, |
| 62.7 | Che in scondon dei parenti l’è andà in letto | When, hidden from her parents, she went to bed |
| 62.8 | Con ella, el stral d’amor ficcà nel petto. | With him, Love’s arrow fixed in her breast. |
| Venetian (vesum011) | English (vesum006) | |
|---|---|---|
| 63.1 | El ghe va incontra, e assae cortesemente | He goes to meet her, and very courteously |
| 63.2 | El ghe dise: Giunon, che raro caso! | He says to her: Juno, what a rare event! |
| 63.3 | Ti vien da Olimpo frettolosamente, | You come from Olympus in haste, |
| 63.4 | E i to cavai no vedo, né el to carro? | And I do not see your horses, nor your chariot? |
| 63.5 | Com’estu vegnua qua improvisamente? | How have you come here so suddenly? |
| 63.6 | EI to vegnir m’è sommamente caro. | And your coming is supremely dear to me. |
| 63.7 | Giunon allora, inganni macchinando | Juno then, contriving deceits, |
| 63.8 | Cusì responde a Giove venerando. | Thus answers venerable Jove. |
| Venetian (vesum011) | English (vesum00 (vesum006)) | |
|---|---|---|
| 64.1 | Vago verso el confin de l’alma terra | I go toward the boundary of the nurturing earth |
| 64.2 | A veder Ocean padre immortal, | To see Ocean, immortal father, |
| 64.3 | E Teti madre che in nobil maniera | And mother Tethys, who in noble fashion |
| 64.4 | M’ha arlevà in la so casa principal. | Raised me in her chief household. |
| 64.5 | Vago a calmarghe l’ira, e quella fiera | I go to calm their anger, and that fierce |
| 64.6 | Lite a finir, per causa de la qual | Quarrel to end, because of which |
| 64.7 | I xe tanto un de l’altro desgustai, | They are so disgusted with one another, |
| 64.8 | Che è secoli che i dorme separai. | That for centuries they have slept apart. |
| Venetian (vesum011) | English (vesum006) | |
|---|---|---|
| 65.1 | I mj cavai, che sul secco a portarme, | My horses, which to carry me over the dry, |
| 65.2 | E su l’umido xe ugualmente pronti, | And over the wet, are equally ready, |
| 65.3 | Fin che da ti son vegnua a licenziarme | Until I came to you to take my leave, |
| 65.4 | A pie del monte ho con reguardo sconti. | I have carefully hidden at the foot of the mountain. |
| 65.5 | Tel vegno a dir acciò che rampognarme | I come to tell you this so that reproach me |
| 65.6 | No ti possi che senza darte conti | You cannot, saying that without giving you account |
| 65.7 | Abbia podesto andar in cao del mondo | I might have been able to go to the end of the world |
| 65.8 | Visita a far a l’Oceano profondo. | To pay a visit to deep Ocean. |
| Venetian (vesum019) | English (vesum007) | |
|---|---|---|
| 66.1 | El sforza-nubi ghe responde allora: | The cloud-compeller then answers her: |
| 66.2 | Sto to viazzo, Giunon, no desapprovo, | This journey of yours, Juno, I do not disapprove, |
| 66.3 | E da qua un poco ti’l tarà in bon ora; | And a little from now you will take it at a good hour; |
| 66.4 | Perchè l’ardor carnal, che adesso provo, | Because the carnal ardor that I now feel, |
| 66.5 | In vita mia non ho provà gnancora; | In my life I have never yet felt; |
| 66.6 | E per sopirlo conveniente trovo, | And to quiet it I find it fitting |
| 66.7 | Che ti te fermi, e ti me vegni arente, | That you stop, and that you come near me, |
| 66.8 | E che andemo a dormir subitamente. | And that we go to sleep immediately. |
| Venetian (vesum019) | English (vesum007) | |
|---|---|---|
| 67.1 | No me recordo d’aver mai sentio, | I do not remember ever having felt, |
| 67.2 | Dopo che ho suzzà el latte d’Amaltea, | Since I sucked the milk of Amalthea, |
| 67.3 | Un fogo circolar nel petto mio, | A fire circling in my breast, |
| 67.4 | Innamorà de donna, o pur de dea, | Being enamored of woman, or else of goddess, |
| 67.5 | Simile a questo, che, come mario, | Similar to this one, which, as husband, |
| 67.6 | Me fa vegnir de sodisfarlo idea: | Makes the idea come to me of satisfying it: |
| 67.7 | De stuar cara Giunon me sia permesso | To extinguish, dear Juno, let it be permitted me |
| 67.8 | L’ardor che sento a stuzzegarme adesso. | The ardor that I feel now teasing me. |
| Venetian (vesum019) | English (vesum007) | |
|---|---|---|
| 68.1 | L’è più grando de quello che ho sentio | It is greater than that which I felt |
| 68.2 | Quando de la bellissima mugier | When with the most beautiful wife |
| 68.3 | Del famoso Ision me so invaghio, | Of famous Ixion I became enamored, |
| 68.4 | Dalla qual quell’illustre consegier | From whom that illustrious counsellor |
| 68.5 | Piritoo ho avù che no cedeva a un dio | Pirithous I had, who yielded not to a god |
| 68.6 | Spiegando el so savissimo penster. | In unfolding his most wise thought. |
| 68.7 | E de questo minor l’ardor xe sta | And less than this was the ardor |
| 68.8 | Quando de Danae me so innamorà. | When I fell in love with Danae. |
| Venetian (vesum019) | English (vesum007) | |
|---|---|---|
| 69.1 | Danae d’Acrisio fia da i pie eleganti, | Danae, daughter of Acrisius, with elegant feet, |
| 69.2 | Che frutto del mio amor ha messo al mondo | Who as fruit of my love brought into the world |
| 69.3 | Perseo, che fra i mortali tutti quanti | Perseus, who among all mortals |
| 69.4 | No ha trovà nè compagno, nè segondo. | Found neither companion nor second. |
| 69.5 | Nè m’è andà el desiderio tanto avanti | Nor did desire go so far in me |
| 69.6 | Quando del gran Fenice omo profondo | When of great Phoenix, a profound man, |
| 69.7 | Ho ingravidà la fia, che ha avudo el vanto | I made pregnant the daughter, who had the glory |
| 69.8 | De partorir Minosse, e Radamanto. | Of giving birth to Minos and Rhadamanthus. |
| Venetian (vesum023) | English (vesum008) | |
|---|---|---|
| 70.1 | Semele no ho ama tanto, che m’ha fatto | Semele I did not love so much, who made me |
| 70.2 | Bacco de l’uman genere letizia; | Bacchus, gladness of the human race; |
| 70.3 | Ne per Alcmena, da la qual xe nato | Nor for Alcmene, from whom was born |
| 70.4 | Ercole forte ho avù tanta amicizia. | Strong Hercules, did I have so much affection. |
| 70.5 | Con la regina Cerere beato | With Queen Ceres, blessed |
| 70.6 | Certo no son sta tanto, e la delizia | I certainly was not so much, and the delight |
| 70.7 | No la m’ha procurà, seguro son, | She did not procure for me, I am sure, |
| 70.8 | Che me promette adesso sta passion. | That this passion now promises me. |
| Venetian (vesum023) | English (vesum008) | |
|---|---|---|
| 71.1 | Con Latona gloriosa tanto gusto | With glorious Latona, so much pleasure |
| 71.2 | Certo no ho avù, nè gnanca con ti stessa, | I certainly did not have, nor even with you yourself, |
| 71.3 | Quando la prima volta assae robusto | When the first time, very robustly, |
| 71.4 | T’ho, Giunon augustissima, compressa | I pressed you, most august Juno, |
| 71.5 | Quanto ghe n’averò, come che e giusto, | As much as I shall have of it, as is just, |
| 71.6 | In sto ponto, se al mio voler sommessa | At this point, if to my will submitted |
| 71.7 | Ti me permetterà de darte un segno, | You will allow me to give you a sign |
| 71.8 | Che ti ha parte al mio cuor come al mio regno. | That you have part in my heart as in my kingdom. |
| Venetian (vesum023) | English (vesum008) | |
|---|---|---|
| 72.1 | Giunon dà a sto sermon cusì resposta: | Juno gives this answer to that speech: |
| 72.2 | Saturnio importunissimo qual mai | Most importunate Saturnian, as ever, |
| 72.3 | M’astu cosa infattibile proposta? | Have you proposed an undoable thing to me? |
| 72.4 | Se adesso ti vol render sodisfai | If now you wish to make satisfied |
| 72.5 | Sti desiderj toi, sta cima esposta | These desires of yours, this exposed summit |
| 72.6 | Me par che la sia troppo, e qua osservai | Seems to me too much, and here observed |
| 72.7 | Facilmente saressimo, l’è certo. | We would easily be, that is certain. |
| 72.8 | Perché sto logo è troppo descoverto. | For this place is too uncovered. |
| Venetian (vesum023) | English (vesum008) | |
|---|---|---|
| 73.1 | Cosa sarave mai se per azzardo | What would ever happen if by chance |
| 73.2 | Qualcun de i eterni dei per qua passasse, | One of the eternal gods passed this way, |
| 73.3 | E quella cosa a far senza reguardo | And doing that thing without regard |
| 73.4 | Ne vedesse, e che pò pronto l’andasse | Saw us, and then promptly went |
| 73.5 | A dirlo ai altri, e che de tutti al sguardo | To tell it to the others, and before everyone’s gaze |
| 73.6 | Là esposti con rason i ne burlasse? | There exposed, with reason, they mocked us? |
| 73.7 | Levandome de letto, zogia mia, | Rising from bed, my jewel, |
| 73.8 | A casa certo più no tornaria. | Home I certainly would never return. |
| Venetian (vesum010) | English (vesum013) | |
|---|---|---|
| 74.1 | Ti vedi quanto giusta e ben fondada | You see how just and well-founded |
| 74.2 | Sarave la vergogna che avarave | Would be the shame that I would have. |
| 74.3 | Purchè la cosa no se razza in strada | Provided the thing is not spread in the street, |
| 74.4 | El sodisfarte no me sarà grave. | Satisfying you will not be burdensome to me. |
| 74.5 | Andemo in la to alcova fabbricada | Let us go into your alcove, built |
| 74.6 | Da Vulcan fio diletto, che con chiave | By dear son Vulcan, who with key |
| 74.7 | Gh’ha adattà porte in l’una, e l’altra banda, | Has fitted doors there on one and the other side, |
| 74.8 | E là desposta son: Mario comanda. | And there I am disposed: let the husband command. |
| Venetian (vesum010) | English (vesum013) | |
|---|---|---|
| 75.1 | L’aduna-nubi Giove in sta maniera | Cloud-gathering Jove in this manner |
| 75.2 | A Giunon ha resposto, e l’ha persuasa: | Answered Juno, and persuaded her: |
| 75.3 | No gh’avemo bisogno de renghiera | We have no need of haranguing |
| 75.4 | Per sto negozio, nè d’andar a casa; | For this business, nor of going home; |
| 75.5 | Ma a la bona buttemose qua in terra, | But simply let us throw ourselves here on the ground, |
| 75.6 | E femo el fatto nostro in bona rasa; | And do our business in plain fashion; |
| 75.7 | E da dei, o da Omeni no temo, | And from gods or from men I do not fear |
| 75.8 | Che visti, e descoverti esser possiemo. | That we can be seen and discovered. |
| Venetian (vesum010) | English (vesum013) | |
|---|---|---|
| 76.1 | Farò che intorno ne circonda adesso | I shall make it so that now around us surrounds |
| 76.2 | Una nuvola lucida, e indorada, | A shining and gilded cloud, |
| 76.3 | Che a traverso de ella el sol istesso | Through which the very sun itself |
| 76.4 | A penetrar no troverà la strada; | Will not find the way to penetrate; |
| 76.5 | Sibben che aver per tutto gh’è concesso | Although everywhere it is granted to it |
| 76.6 | Col so lume acutissimo l’intrada. | With its very sharp light to have entry. |
| 76.7 | Saturnio in dir cusì fra i brazzi serra | The Saturnian, saying so, in his arms clasps |
| 76.8 | La so consorte, e va a sentarse in terra. | His consort, and goes to sit down on the ground. |
| Venetian (vesum015) | English (vesum014) | |
|---|---|---|
| 77.1 | La madre Terra sotto ghe fornisce | Mother Earth beneath provides for them |
| 77.2 | A mò cussin freschetta erba novella, | As a sort of cushion, fresh new grass, |
| 77.3 | E ’l Coton rugiadoso, che condisce, | And the dewy cotton-plant, which adorns, |
| 77.4 | E ’l grato zaffaran, che s’inanella | And the pleasant saffron, which coils itself |
| 77.5 | Con el denso Giacinto, che ammollisce, | With the thick hyacinth, which softens, |
| 77.6 | E ghe rende più comoda la sella. | And makes the seat more comfortable for them. |
| 77.7 | St’erbe, e fiori con studio sparpagnai | These herbs and flowers, carefully scattered, |
| 77.8 | Li tegniva da terra sollevai. | Kept them lifted from the ground. |
| Venetian (vesum015) | English (vesum014) | |
|---|---|---|
| 78.1 | La felice cocchietta questa è stada | This was the happy little couch |
| 78.2 | Dove s’ha collegà sta coppia eterna. | Where this eternal couple joined together. |
| 78.3 | La nuvola bellissima, e indorada | The most beautiful and gilded cloud |
| 78.4 | No concede che altri li discerna. | Does not allow others to discern them. |
| 78.5 | Intorno tanto ben la gh’è adattada, | Around them it is so well fitted, |
| 78.6 | Che i ghe ne par vestii: bontà superna | That they seem clothed in it: supernal goodness |
| 78.7 | Fava che da la nuvola stillasse | Made it so that from the cloud there dripped |
| 78.8 | Laustra rosada, e che li imbalsamasse. | Lustrous dew, and that it perfumed them. |
| Venetian (vesum015) | English (vesum014) | |
|---|---|---|
| 79.1 | Padre Giove cusì dormiva quieto | Father Jove thus slept quietly |
| 79.2 | Del Gargaro su l’alta sommità, | On Gargaron’s high summit, |
| 79.3 | Nè el gera più patron del so intelletto | Nor was he any longer master of his intellect, |
| 79.4 | Dal grato sonno, e da l’amor domà; | By pleasant sleep and by love subdued; |
| 79.5 | El se tegniva fra le brazza stretto | He held, clasped within his arms, |
| 79.6 | De so mugier el corpo inzuccherà, | The sugared body of his wife, |
| 79.7 | E intanto Sonno con gran pressa corre | And meanwhile Sleep with great haste runs |
| 79.8 | A le nave de i greghi, e li soccorre. | To the ships of the Greeks, and helps them. |