Venetian-English Parallel Translation

Stanzas 62–79, each Venetian verse translated line by line into deliberately “faithful” English (just AI generated).

62

Venetian (vesum011)English (vesum005)
62.1Subito che el l’ha vista s’impossessaAs soon as he has seen her, Love takes possession
62.2De le calde so viscere l’amor;Of his warm entrails;
62.3E el lo assalisce con la forza istessa,And it assails him with the very same force,
62.4Come quando, a calmarghe el fiero ardor,As when, to calm his fierce ardor,
62.5Giunon la prima volta g’ha concessaJuno for the first time granted him
62.6La rara zogia del virgineo fior,The rare jewel of the virginal flower,
62.7Che in scondon dei parenti l’è andà in lettoWhen, hidden from her parents, she went to bed
62.8Con ella, el stral d’amor ficcà nel petto.With him, Love’s arrow fixed in her breast.

63

Venetian (vesum011)English (vesum006)
63.1El ghe va incontra, e assae cortesementeHe goes to meet her, and very courteously
63.2El ghe dise: Giunon, che raro caso!He says to her: Juno, what a rare event!
63.3Ti vien da Olimpo frettolosamente,You come from Olympus in haste,
63.4E i to cavai no vedo, né el to carro?And I do not see your horses, nor your chariot?
63.5Com’estu vegnua qua improvisamente?How have you come here so suddenly?
63.6EI to vegnir m’è sommamente caro.And your coming is supremely dear to me.
63.7Giunon allora, inganni macchinandoJuno then, contriving deceits,
63.8Cusì responde a Giove venerando.Thus answers venerable Jove.

64

Venetian (vesum011)English (vesum00 (vesum006))
64.1Vago verso el confin de l’alma terraI go toward the boundary of the nurturing earth
64.2A veder Ocean padre immortal,To see Ocean, immortal father,
64.3E Teti madre che in nobil manieraAnd mother Tethys, who in noble fashion
64.4M’ha arlevà in la so casa principal.Raised me in her chief household.
64.5Vago a calmarghe l’ira, e quella fieraI go to calm their anger, and that fierce
64.6Lite a finir, per causa de la qualQuarrel to end, because of which
64.7I xe tanto un de l’altro desgustai,They are so disgusted with one another,
64.8Che è secoli che i dorme separai.That for centuries they have slept apart.

65

Venetian (vesum011)English (vesum006)
65.1I mj cavai, che sul secco a portarme,My horses, which to carry me over the dry,
65.2E su l’umido xe ugualmente pronti,And over the wet, are equally ready,
65.3Fin che da ti son vegnua a licenziarmeUntil I came to you to take my leave,
65.4A pie del monte ho con reguardo sconti.I have carefully hidden at the foot of the mountain.
65.5Tel vegno a dir acciò che rampognarmeI come to tell you this so that reproach me
65.6No ti possi che senza darte contiYou cannot, saying that without giving you account
65.7Abbia podesto andar in cao del mondoI might have been able to go to the end of the world
65.8Visita a far a l’Oceano profondo.To pay a visit to deep Ocean.

66

Venetian (vesum019)English (vesum007)
66.1El sforza-nubi ghe responde allora:The cloud-compeller then answers her:
66.2Sto to viazzo, Giunon, no desapprovo,This journey of yours, Juno, I do not disapprove,
66.3E da qua un poco ti’l tarà in bon ora;And a little from now you will take it at a good hour;
66.4Perchè l’ardor carnal, che adesso provo,Because the carnal ardor that I now feel,
66.5In vita mia non ho provà gnancora;In my life I have never yet felt;
66.6E per sopirlo conveniente trovo,And to quiet it I find it fitting
66.7Che ti te fermi, e ti me vegni arente,That you stop, and that you come near me,
66.8E che andemo a dormir subitamente.And that we go to sleep immediately.

67

Venetian (vesum019)English (vesum007)
67.1No me recordo d’aver mai sentio,I do not remember ever having felt,
67.2Dopo che ho suzzà el latte d’Amaltea,Since I sucked the milk of Amalthea,
67.3Un fogo circolar nel petto mio,A fire circling in my breast,
67.4Innamorà de donna, o pur de dea,Being enamored of woman, or else of goddess,
67.5Simile a questo, che, come mario,Similar to this one, which, as husband,
67.6Me fa vegnir de sodisfarlo idea:Makes the idea come to me of satisfying it:
67.7De stuar cara Giunon me sia permessoTo extinguish, dear Juno, let it be permitted me
67.8L’ardor che sento a stuzzegarme adesso.The ardor that I feel now teasing me.

68

Venetian (vesum019)English (vesum007)
68.1L’è più grando de quello che ho sentioIt is greater than that which I felt
68.2Quando de la bellissima mugierWhen with the most beautiful wife
68.3Del famoso Ision me so invaghio, Of famous Ixion I became enamored,
68.4Dalla qual quell’illustre consegierFrom whom that illustrious counsellor
68.5Piritoo ho avù che no cedeva a un dioPirithous I had, who yielded not to a god
68.6Spiegando el so savissimo penster.In unfolding his most wise thought.
68.7E de questo minor l’ardor xe staAnd less than this was the ardor
68.8Quando de Danae me so innamorà.When I fell in love with Danae.

69

Venetian (vesum019)English (vesum007)
69.1Danae d’Acrisio fia da i pie eleganti,Danae, daughter of Acrisius, with elegant feet,
69.2Che frutto del mio amor ha messo al mondoWho as fruit of my love brought into the world
69.3Perseo, che fra i mortali tutti quantiPerseus, who among all mortals
69.4No ha trovà nè compagno, nè segondo.Found neither companion nor second.
69.5Nè m’è andà el desiderio tanto avantiNor did desire go so far in me
69.6Quando del gran Fenice omo profondoWhen of great Phoenix, a profound man,
69.7Ho ingravidà la fia, che ha avudo el vantoI made pregnant the daughter, who had the glory
69.8De partorir Minosse, e Radamanto.Of giving birth to Minos and Rhadamanthus.

70

Venetian (vesum023)English (vesum008)
70.1Semele no ho ama tanto, che m’ha fattoSemele I did not love so much, who made me
70.2Bacco de l’uman genere letizia;Bacchus, gladness of the human race;
70.3Ne per Alcmena, da la qual xe natoNor for Alcmene, from whom was born
70.4Ercole forte ho avù tanta amicizia.Strong Hercules, did I have so much affection.
70.5Con la regina Cerere beatoWith Queen Ceres, blessed
70.6Certo no son sta tanto, e la deliziaI certainly was not so much, and the delight
70.7No la m’ha procurà, seguro son,She did not procure for me, I am sure,
70.8Che me promette adesso sta passion.That this passion now promises me.

71

Venetian (vesum023)English (vesum008)
71.1Con Latona gloriosa tanto gustoWith glorious Latona, so much pleasure
71.2Certo no ho avù, nè gnanca con ti stessa,I certainly did not have, nor even with you yourself,
71.3Quando la prima volta assae robustoWhen the first time, very robustly,
71.4T’ho, Giunon augustissima, compressaI pressed you, most august Juno,
71.5Quanto ghe n’averò, come che e giusto,As much as I shall have of it, as is just,
71.6In sto ponto, se al mio voler sommessaAt this point, if to my will submitted
71.7Ti me permetterà de darte un segno,You will allow me to give you a sign
71.8Che ti ha parte al mio cuor come al mio regno.That you have part in my heart as in my kingdom.

72

Venetian (vesum023)English (vesum008)
72.1Giunon dà a sto sermon cusì resposta:Juno gives this answer to that speech:
72.2Saturnio importunissimo qual maiMost importunate Saturnian, as ever,
72.3M’astu cosa infattibile proposta?Have you proposed an undoable thing to me?
72.4Se adesso ti vol render sodisfaiIf now you wish to make satisfied
72.5Sti desiderj toi, sta cima espostaThese desires of yours, this exposed summit
72.6Me par che la sia troppo, e qua osservaiSeems to me too much, and here observed
72.7Facilmente saressimo, l’è certo.We would easily be, that is certain.
72.8Perché sto logo è troppo descoverto.For this place is too uncovered.

73

Venetian (vesum023)English (vesum008)
73.1Cosa sarave mai se per azzardoWhat would ever happen if by chance
73.2Qualcun de i eterni dei per qua passasse,One of the eternal gods passed this way,
73.3E quella cosa a far senza reguardoAnd doing that thing without regard
73.4Ne vedesse, e che pò pronto l’andasseSaw us, and then promptly went
73.5A dirlo ai altri, e che de tutti al sguardoTo tell it to the others, and before everyone’s gaze
73.6Là esposti con rason i ne burlasse?There exposed, with reason, they mocked us?
73.7Levandome de letto, zogia mia,Rising from bed, my jewel,
73.8A casa certo più no tornaria.Home I certainly would never return.

74

Venetian (vesum010)English (vesum013)
74.1Ti vedi quanto giusta e ben fondadaYou see how just and well-founded
74.2Sarave la vergogna che avaraveWould be the shame that I would have.
74.3Purchè la cosa no se razza in stradaProvided the thing is not spread in the street,
74.4El sodisfarte no me sarà grave.Satisfying you will not be burdensome to me.
74.5Andemo in la to alcova fabbricadaLet us go into your alcove, built
74.6Da Vulcan fio diletto, che con chiaveBy dear son Vulcan, who with key
74.7Gh’ha adattà porte in l’una, e l’altra banda,Has fitted doors there on one and the other side,
74.8E là desposta son: Mario comanda.And there I am disposed: let the husband command.

75

Venetian (vesum010)English (vesum013)
75.1L’aduna-nubi Giove in sta manieraCloud-gathering Jove in this manner
75.2A Giunon ha resposto, e l’ha persuasa:Answered Juno, and persuaded her:
75.3No gh’avemo bisogno de renghieraWe have no need of haranguing
75.4Per sto negozio, nè d’andar a casa;For this business, nor of going home;
75.5Ma a la bona buttemose qua in terra,But simply let us throw ourselves here on the ground,
75.6E femo el fatto nostro in bona rasa;And do our business in plain fashion;
75.7E da dei, o da Omeni no temo,And from gods or from men I do not fear
75.8Che visti, e descoverti esser possiemo.That we can be seen and discovered.

76

Venetian (vesum010)English (vesum013)
76.1Farò che intorno ne circonda adessoI shall make it so that now around us surrounds
76.2Una nuvola lucida, e indorada,A shining and gilded cloud,
76.3Che a traverso de ella el sol istessoThrough which the very sun itself
76.4A penetrar no troverà la strada;Will not find the way to penetrate;
76.5Sibben che aver per tutto gh’è concessoAlthough everywhere it is granted to it
76.6Col so lume acutissimo l’intrada.With its very sharp light to have entry.
76.7Saturnio in dir cusì fra i brazzi serraThe Saturnian, saying so, in his arms clasps
76.8La so consorte, e va a sentarse in terra.His consort, and goes to sit down on the ground.

77

Venetian (vesum015)English (vesum014)
77.1La madre Terra sotto ghe fornisceMother Earth beneath provides for them
77.2A mò cussin freschetta erba novella,As a sort of cushion, fresh new grass,
77.3E ’l Coton rugiadoso, che condisce, And the dewy cotton-plant, which adorns,
77.4E ’l grato zaffaran, che s’inanellaAnd the pleasant saffron, which coils itself
77.5Con el denso Giacinto, che ammollisce,With the thick hyacinth, which softens,
77.6E ghe rende più comoda la sella.And makes the seat more comfortable for them.
77.7St’erbe, e fiori con studio sparpagnaiThese herbs and flowers, carefully scattered,
77.8Li tegniva da terra sollevai.Kept them lifted from the ground.

78

Venetian (vesum015)English (vesum014)
78.1La felice cocchietta questa è stadaThis was the happy little couch
78.2Dove s’ha collegà sta coppia eterna.Where this eternal couple joined together.
78.3La nuvola bellissima, e indoradaThe most beautiful and gilded cloud
78.4No concede che altri li discerna.Does not allow others to discern them.
78.5Intorno tanto ben la gh’è adattada,Around them it is so well fitted,
78.6Che i ghe ne par vestii: bontà supernaThat they seem clothed in it: supernal goodness
78.7Fava che da la nuvola stillasseMade it so that from the cloud there dripped
78.8Laustra rosada, e che li imbalsamasse.Lustrous dew, and that it perfumed them.

79

Venetian (vesum015)English (vesum014)
79.1Padre Giove cusì dormiva quietoFather Jove thus slept quietly
79.2Del Gargaro su l’alta sommità,On Gargaron’s high summit,
79.3Nè el gera più patron del so intellettoNor was he any longer master of his intellect,
79.4Dal grato sonno, e da l’amor domà;By pleasant sleep and by love subdued;
79.5El se tegniva fra le brazza strettoHe held, clasped within his arms,
79.6De so mugier el corpo inzuccherà,The sugared body of his wife,
79.7E intanto Sonno con gran pressa correAnd meanwhile Sleep with great haste runs
79.8A le nave de i greghi, e li soccorre.To the ships of the Greeks, and helps them.