Casanova’s Venetian / Casanova’s Tuscan / Pope’s English / Homer’s Greek — Iliad 14.292-353

Venetian and Tuscan are Casanova’s own two translations of the same passage, aligned here frame by frame (a frame being one or more stanzas, as the correspondence requires). Pope’s English couplets are grouped by content to match each Tuscan frame as closely as possible, and Homer’s Greek (ed. Allen, Perseus DL) is grouped in turn to match Pope’s line ranges. Where the narrative boundaries do not line up exactly, a note flags the mismatch.

Editions

Cover: Casanova, Iliade di Omero in veneziano
Casanova, Giacomo. Iliade di Omero in veneziano: tradotta in ottava rima. Edited by Alberto Gardin and Federico Boschetti. Venice: Editoria Universitaria, 2005.
Cover: Casanova, Iliade di Omero in idioma toscano
Casanova, Giacomo. Iliade di Omero in idioma toscano: riproduzione integrale dell'edizione Modesto Fenzo (1775–1778). Edited by Alberto Gardin. Venice: Editoria Universitaria, 2007.
Cover: Pope, The Iliad of Homer
Homer. The Iliad of Homer. Translated by Alexander Pope. London: Printed by W. Bowyer for Bernard Lintott, 1715.
Cover: Homeri Opera, Monro-Allen, Oxford Classical Texts
Homer. Homeri Opera. Vol. 2, Iliadis libros XIII–XXIV continens. Edited by David B. Monro and Thomas W. Allen. 3rd ed. Oxford: Clarendon Press, 1920.

Frame 1 — Tuscan 43 · Venetian 62 · Pope 331–336 · Homer 292–296

Venetian (Casanova)Tuscan (Casanova)English (Pope)Greek (Homer)

62.1Subito che el l’ha vista s’impossessa

62.2De le calde so viscere l’amor;

62.3E el lo assalisce con la forza istessa,

62.4Come quando, a calmarghe el fiero ardor,

62.5Giunon la prima volta g’ha concessa

62.6La rara zogia del virgineo fior,

62.7Che in scondon dei parenti l’è andà in letto

62.8Con ella, el stral d’amor ficcà nel petto.

43.1Là, mentre Giugno al Gargaro salìo,

43.2Ei cheto rimpiattossi, e sotto il velo

43.3Dell’augello canoro si coprìo,

43.4Detto Cimindi in terra, Calci in cielo.

43.5Quando Giove la vide, di desìo

43.6Amor l’accese col pungente telo,

43.7Come la prima volta, che in nascosto

43.8S’è, de’ parenti, secon a letto posto.

331To Ida’s top successful Juno flies;

332Great Jove surveys her with desiring eyes:

333The God, whose light’ning sets the heav’ns on fire,

334Thro’ all his bosom feels the fierce desire;

335Fierce as when first by stealth he seiz’d her charms,

336Mix’d with her soul, and melted in her arms.

292Ἥρη δὲ κραιπνῶς προσεβήσετο Γάργαρον ἄκρον

293Ἴδης ὑψηλῆς· ἴδε δὲ νεφεληγερέτα Ζεύς.

294ὡς δ’ ἴδεν, ὥς μιν ἔρως πυκινὰς φρένας ἀμφεκάλυψεν,

295οἷον ὅτε πρῶτόν περ ἐμισγέσθην φιλότητι

296εἰς εὐνὴν φοιτῶντε, φίλους λήθοντε τοκῆας.

Note: Tuscan 43.1–4 (the bird-disguise episode on Mount Gargarus, presumably Sleep/Hypnos) has no counterpart in the Venetian or English excerpts given here, nor in the Greek text from 292 onward: in Homer that episode (the disguise of Hypnos as the bird chalcis/kymindis) occupies 14.286–291, just before this extract begins.

Frame 2 — Tuscan 44 · Venetian 63 · Pope 337–346 · Homer 297–303

Venetian (Casanova)Tuscan (Casanova)English (Pope)Greek (Homer)

63.1El ghe va incontra, e assae cortesemente

63.2El ghe dise: Giunon, che raro caso!

63.3Ti vien da Olimpo frettolosamente,

63.4E i to cavai no vedo, né el to carro?

63.5Com’estu vegnua qua improvisamente?

63.6EI to vegnir m’è sommamente caro.

63.7Giunon allora, inganni macchinando

63.8Cusì responde a Giove venerando.

44.1Giunta, che fugli innanzi: eh perché mai

44.2Lasciasti Olimpo? dissele il gran Giove;

44.3A che vieni tu qui, dove ten vai,

44.4Dove sono i tuoi cocchj, e i destrier dove?

44.5In capo al mondo, a dar patenti prove

44.6Di amor costante ad Oceano padre,

44.7Che in sua casa allevommi, e a Teti madre.

337Fix’d on her eyes he fed his eager look,

338Then press’d her hand, and thus with transport spoke.

339Why comes my Goddess from th’ aethereal sky,

340And not her steeds and flaming chariot nigh?

341Then she—I haste to those remote abodes,

342Where the great parents of the deathless Gods,

343The rev’rend Ocean and grey Tethys reign,

344On the last limits of the land and main.

345I visit these, to whose indulgent cares

346I owe the nursing of my tender years.

297στῆ δ’ αὐτῆς προπάροιθεν ἔπος τ’ ἔφατ’ ἔκ τ’ ὀνόμαζεν·

298Ἥρη πῇ μεμαυῖα κατ’ Οὐλύμπου τόδ’ ἱκάνεις;

299ἵπποι δ’ οὐ παρέασι καὶ ἅρματα τῶν κ’ ἐπιβαίης.

300τὸν δὲ δολοφρονέουσα προσηύδα πότνια Ἥρη·

301ἔρχομαι ὀψομένη πολυφόρβου πείρατα γαίης,

302Ὠκεανόν τε θεῶν γένεσιν καὶ μητέρα Τηθύν,

303οἵ με σφοῖσι δόμοισιν ἐῢ τρέφον ἠδ’ ἀτίταλλον·

Frame 3 — Tuscan 45 · Venetian 64–65 · Pope 347–354 · Homer 304–311

Venetian (Casanova)Tuscan (Casanova)English (Pope)Greek (Homer)

64.1Vago verso el confin de l’alma terra

64.2A veder Ocean padre immortal,

64.3E Teti madre che in nobil maniera

64.4M’ha arlevà in la so casa principal.

64.5Vago a calmarghe l’ira, e quella fiera

64.6Lite a finir, per causa de la qual

64.7I xe tanto un de l’altro desgustai,

64.8Che è secoli che i dorme separai.

65.1I mj cavai, che sul secco a portarme,

65.2E su l’umido xe ugualmente pronti,

65.3Fin che da ti son vegnua a licenziarme

65.4A pie del monte ho con reguardo sconti.

65.5Tel vegno a dir acciò che rampognarme

65.6No ti possi che senza darte conti

65.7Abbia podesto andar in cao del mondo

65.8Visita a far a l’Oceano profondo.

45.1Vado que’ nodi a scior, se mel concedi,

45.2Delle riffe antichissime, che fanno,

45.3Che vivan separati. D’Ida a piedi

45.4Lasciai i destrier, che mi vi condurranno.

45.5Dall’Olimpo qui venni, come vedi,

45.6Acciò, tu ’l sappia, e che non n’abbia affanno

45.7Nè ti sdegni del cheto partir mio.

45.8Così ella diss, e le rispose il Dio.

347For strife, I hear, has made that union cease,

348Which held so long this ancient pair in peace.

349The steeds, prepar’d my chariot to convey

350O’er earth and seas, and thro’ th’ aerial way,

351Wait under Ide: Of thy superiour pow’r

352To ask consent, I leave th’ Olympian bow’r;

353Nor seek, unknown to thee, the sacred cells

354Deep under seas, where Ocean dwells.

304τοὺς εἶμ’ ὀψομένη, καί σφ’ ἄκριτα νείκεα λύσω·

305ἤδη γὰρ δηρὸν χρόνον ἀλλήλων ἀπέχονται

306εὐνῆς καὶ φιλότητος, ἐπεὶ χόλος ἔμπεσε θυμῷ.

307ἵπποι δ’ ἐν πρυμνωρείῃ πολυπίδακος Ἴδης

308ἑστᾶσ’, οἵ μ’ οἴσουσιν ἐπὶ τραφερήν τε καὶ ὑγρήν.

309νῦν δὲ σεῦ εἵνεκα δεῦρο κατ’ Οὐλύμπου τόδ’ ἱκάνω,

310μή πώς μοι μετέπειτα χολώσεαι, αἴ κε σιωπῇ

311οἴχωμαι πρὸς δῶμα βαθυρρόου Ὠκεανοῖο.

Frame 4 — Tuscan 46 · Venetian 66–68 · Pope 355–362 · Homer 312–318

Venetian (Casanova)Tuscan (Casanova)English (Pope)Greek (Homer)

66.1El sforza-nubi ghe responde allora:

66.2Sto to viazzo, Giunon, no desapprovo,

66.3E da qua un poco ti’l tarà in bon ora;

66.4Perchè l’ardor carnal, che adesso provo,

66.5In vita mia non ho provà gnancora;

66.6E per sopirlo conveniente trovo,

66.7Che ti te fermi, e ti me vegni arente,

66.8E che andemo a dormir subitamente.

67.1No me recordo d’aver mai sentio,

67.2Dopo che ho suzzà el latte d’Amaltea,

67.3Un fogo circolar nel petto mio,

67.4Innamorà de donna, o pur de dea,

67.5Simile a questo, che, come mario,

67.6Me fa vegnir de sodisfarlo idea:

67.7De stuar cara Giunon me sia permesso

67.8L’ardor che sento a stuzzegarme adesso.

68.1L’è più grando de quello che ho sentio

68.2Quando de la bellissima mugier

68.3Del famoso Ision me so invaghio,

68.4Dalla qual quell’illustre consegier

68.5Piritoo ho avù che no cedeva a un dio

68.6Spiegando el so savissimo penster.

68.7E de questo minor l’ardor xe sta

68.8Quando de Danae me so innamorà.

46.1Di far questo viaggio il tempo avrai,

46.2Giunon mio dolce ben, da qui un pochetto,

46.3Poich’or d’uopo ho di te, bramando assai,

46.4Che ci ponghiamo in amistate a letto.

46.5Per donna, o Dea non mi domò giammai,

46.6Com’ora, il caldo amor nè il cor, nè il petto

46.7E neppur quando d’Ission mi piacque

46.8La mogliera, cui Piritoo nacque.

355For that (said Jove) suffice another day;

356But eager love denies the least delay.

357Let softer cares the present hour employ,

358And be these moments sacred all to joy.

359Ne’er did my soul so strong a passion prove,

360Or for an earthly, or a heav’nly love:

361Not when I press’d Ixion’s matchless dame,

362Whence rose Perithous like the Gods in fame.

312τὴν δ’ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·

313Ἥρη κεῖσε μὲν ἔστι καὶ ὕστερον ὁρμηθῆναι,

314νῶϊ δ’ ἄγ’ ἐν φιλότητι τραπείομεν εὐνηθέντε.

315οὐ γάρ πώ ποτέ μ’ ὧδε θεᾶς ἔρος οὐδὲ γυναικὸς

316θυμὸν ἐνὶ στήθεσσι περιπροχυθεὶς ἐδάμασσεν,

317οὐδ’ ὁπότ’ ἠρασάμην Ἰξιονίης ἀλόχοιο,

318ἣ τέκε Πειρίθοον θεόφιν μήστωρ’ ἀτάλαντον·

Frame 5 — Tuscan 47 · Venetian 69 · Pope 363–368 · Homer 319–322

Venetian (Casanova)Tuscan (Casanova)English (Pope)Greek (Homer)

69.1Danae d’Acrisio fia da i pie eleganti,

69.2Che frutto del mio amor ha messo al mondo

69.3Perseo, che fra i mortali tutti quanti

69.4No ha trovà nè compagno, nè segondo.

69.5Nè m’è andà el desiderio tanto avanti

69.6Quando del gran Fenice omo profondo

69.7Ho ingravidà la fia, che ha avudo el vanto

69.8De partorir Minosse, e Radamanto.

47.1Tal non mi accese fiamma alta, e felice,

47.2Quando Danae godei, d’Acriso figlia,

47.3Che del nobil Perseo fei genitrice,

47.4Sovrano eroe, del mondo maraviglia;

47.5Nè l’ardor, che la figlia di Fenice

47.6Mi fè sentire, a questo rassomiglia:

47.7Ebbi da lei Minosse, e Radamanto

47.8Ma d’ottenerla non bramai cotanto.

363Not when fair Danae felt the show’r of gold

364Stream into life, whence Perseus brave and bold.

365Not thus I burn’d for either Theban dame,

366(Bacchus from this, from that Alcides came).

367Not Phoenix’s daughter, beautiful and young,

368Whence godlike Rhadamanth and Minos sprung.

319οὐδ’ ὅτε περ Δανάης καλλισφύρου Ἀκρισιώνης,

320ἣ τέκε Περσῆα πάντων ἀριδείκετον ἀνδρῶν·

321οὐδ’ ὅτε Φοίνικος κούρης τηλεκλειτοῖο,

322ἣ τέκε μοι Μίνων τε καὶ ἀντίθεον Ῥαδάμανθυν·

Note: Pope 365–366 (the "Theban dames," i.e. Semele and Alcmena) anticipates content that in Casanova’s ordering appears instead in the following frame (Tuscan 48 / Venetian 70). The sequence of amorous comparisons differs between the two traditions: Pope goes Semele/Alcmena → Phoenix’s daughter, while Casanova goes Phoenix’s daughter → Semele/Alcmena — and Homer’s own order (319–322 Danae/Perseus, then Phoenix’s daughter, with Semele/Alcmena following at 323–325) confirms that it is Pope, not Casanova, who has transposed the sequence.

Frame 6 — Tuscan 48 · Venetian 70–71 · Pope 369–372 · Homer 323–328

Venetian (Casanova)Tuscan (Casanova)English (Pope)Greek (Homer)

70.1Semele no ho ama tanto, che m’ha fatto

70.2Bacco de l’uman genere letizia;

70.3Ne per Alcmena, da la qual xe nato

70.4Ercole forte ho avù tanta amicizia.

70.5Con la regina Cerere beato

70.6Certo no son sta tanto, e la delizia

70.7No la m’ha procurà, seguro son,

70.8Che me promette adesso sta passion.

71.1Con Latona gloriosa tanto gusto

71.2Certo no ho avù, nè gnanca con ti stessa,

71.3Quando la prima volta assae robusto

71.4T’ho, Giunon augustissima, compressa

71.5Quanto ghe n’averò, come che e giusto,

71.6In sto ponto, se al mio voler sommessa

71.7Ti me permetterà de darte un segno,

71.8Che ti ha parte al mio cuor come al mio regno.

48.1Nè tanto arsi per Semele, da cui

48.2Il dilettevol Bacco al mondo venne;

48.3Nè d’Alcmena si vago a Tebe io fui,

48.4Da cui la terra il grande Alcide ottenne;

48.5Neppur per i medesmi amplessi tui,

48.6Nè per Latona, o Cerere mi avvenne

48.7D’arder com’ora il cor arder mi sento

48.8Dal cupido d’amor dolce tormento.

369Not thus I burn’d for fair Latona’s face,

370Nor comelier Ceres’ more majestick grace.

371Not thus ev’n for thyself I felt desire,

372As now my veins receive the pleasing fire.

323οὐδ’ ὅτε περ Σεμέλης οὐδ’ Ἀλκμήνης ἐνὶ Θήβῃ,

324ἥ ῥ’ Ἡρακλῆα κρατερόφρονα γείνατο παῖδα·

325ἣ δὲ Διώνυσον Σεμέλη τέκε χάρμα βροτοῖσιν·

326οὐδ’ ὅτε Δήμητρος καλλιπλοκάμοιο ἀνάσσης,

327οὐδ’ ὁπότε Λητοῦς ἐρικυδέος, οὐδὲ σεῦ αὐτῆς,

328ὡς σέο νῦν ἔραμαι καί με γλυκὺς ἵμερος αἱρεῖ.

Frame 7 — Tuscan 49 · Venetian 72–73 · Pope 373–382 · Homer 329–336

Venetian (Casanova)Tuscan (Casanova)English (Pope)Greek (Homer)

72.1Giunon dà a sto sermon cusì resposta:

72.2Saturnio importunissimo qual mai

72.3M’astu cosa infattibile proposta?

72.4Se adesso ti vol render sodisfai

72.5Sti desiderj toi, sta cima esposta

72.6Me par che la sia troppo, e qua osservai

72.7Facilmente saressimo, l’è certo.

72.8Perché sto logo è troppo descoverto.

73.1Cosa sarave mai se per azzardo

73.2Qualcun de i eterni dei per qua passasse,

73.3E quella cosa a far senza reguardo

73.4Ne vedesse, e che pò pronto l’andasse

73.5A dirlo ai altri, e che de tutti al sguardo

73.6Là esposti con rason i ne burlasse?

73.7Levandome de letto, zogia mia,

73.8A casa certo più no tornaria.

49.1Come vuoi, gli rispose, o Dio importuno,

49.2Che ci corichiamo adesso in cima d’Ida,

49.3Dove può darsi, che fra numi alcuno

49.4Ci scuopra, ci schernisca, e di noi rida?

49.5Ch’indi a’ Dei corra, e che qui venga ognuno

49.6A vederci, a beffarci, e ci derida.

49.7Se tal fatto avvenisse, si arroscisco,

49.8Che a casa ritornar più non ardisco.

373He spoke; the Goddess with the charming eyes

374Glows with celestial red, and thus replies.

375Is this a scene for love? On Ida’s height,

376Expos’d to mortal, and immortal sight;

377Our joys prophan’d by each familiar eye;

378The sport of heav’n, and fable of the sky!

379How shall I e’er review the blest abodes,

380Or mix among the senate of the Gods?

381Shall I not think, that, with disorder’d charms,

382All heav’n beholds me recent from thy arms?

329τὸν δὲ δολοφρονέουσα προσηύδα πότνια Ἥρη·

330αἰνότατε Κρονίδη ποῖον τὸν μῦθον ἔειπες.

331εἰ νῦν ἐν φιλότητι λιλαίεαι εὐνηθῆναι

332Ἴδης ἐν κορυφῇσι, τὰ δὲ προπέφανται ἅπαντα·

333πῶς κ’ ἔοι εἴ τις νῶϊ θεῶν αἰειγενετάων

334εὕδοντ’ ἀθρήσειε, θεοῖσι δὲ πᾶσι μετελθὼν

335πεφράδοι; οὐκ ἂν ἔγωγε τεὸν πρὸς δῶμα νεοίμην

336ἐξ εὐνῆς ἀνστᾶσα, νεμεσσητὸν δέ κεν εἴη.

Frame 8 — Tuscan 50 · Venetian 74–76 · Pope 383–392 · Homer 337–345

Venetian (Casanova)Tuscan (Casanova)English (Pope)Greek (Homer)

74.1Ti vedi quanto giusta e ben fondada

74.2Sarave la vergogna che avarave

74.3Purchè la cosa no se razza in strada

74.4El sodisfarte no me sarà grave.

74.5Andemo in la to alcova fabbricada

74.6Da Vulcan fio diletto, che con chiave

74.7Gh’ha adattà porte in l’una, e l’altra banda,

74.8E là desposta son: Mario comanda.

75.1L’aduna-nubi Giove in sta maniera

75.2A Giunon ha resposto, e l’ha persuasa:

75.3No gh’avemo bisogno de renghiera

75.4Per sto negozio, nè d’andar a casa;

75.5Ma a la bona buttemose qua in terra,

75.6E femo el fatto nostro in bona rasa;

75.7E da dei, o da Omeni no temo,

75.8Che visti, e descoverti esser possiemo.

76.1Farò che intorno ne circonda adesso

76.2Una nuvola lucida, e indorada,

76.3Che a traverso de ella el sol istesso

76.4A penetrar no troverà la strada;

76.5Sibben che aver per tutto gh’è concesso

76.6Col so lume acutissimo l’intrada.

76.7Saturnio in dir cusì fra i brazzi serra

76.8La so consorte, e va a sentarse in terra.

50.1Ma se è ver, che ti abbruci un si gran foco,

50.2Pronta a te m’offro, e la tua voglia adoro,

50.3Purchè andiam giunti al destinto loco,

50.4Che fè Vulcan con inclito lavoro.

50.5Non temer, moglie mia, molto, nè poco,

50.6Ripigliò il Dio, poichè con nube d’oro

50.7Sì copriremci, che non sia concesso

50.8Il vederci nell’atto al Sole istesso.

383With skill divine has Vulcan form’d thy bow’r,

384Sacred to love and to the genial hour;

385If such thy will, to that recess retire,

386And secret there indulge thy soft desire.

387She ceas’d, and smiling with superiour love,

388Thus answer’d mild the cloud-compelling Jove.

389Nor God, nor mortal shall our joys behold,

390Shaded with clouds, and circumfus’d in gold,

391Not ev’n the sun, who darts thro’ heav’n his rays,

392And whose broad eye th’ extended earth surveys.

337ἀλλ’ εἰ δή ῥ’ ἐθέλεις καί τοι φίλον ἔπλετο θυμῷ,

338ἔστιν τοι θάλαμος, τόν τοι φίλος υἱὸς ἔτευξεν

339Ἥφαιστος, πυκινὰς δὲ θύρας σταθμοῖσιν ἐπῆρσεν·

340ἔνθ’ ἴομεν κείοντες, ἐπεί νύ τοι εὔαδεν εὐνή.

341τὴν δ’ ἀπαμειβόμενος προσέφη νεφεληγερέτα Ζεύς·

342Ἥρη μήτε θεῶν τό γε δείδιθι μήτέ τιν’ ἀνδρῶν

343ὄψεσθαι· τοῖόν τοι ἐγὼ νέφος ἀμφικαλύψω

344χρύσεον· οὐδ’ ἂν νῶϊ διαδράκοι Ἠέλιός περ,

345οὗ τε καὶ ὀξύτατον πέλεται φάος εἰσοράασθαι.

Frame 9 — Tuscan 51 · Venetian 77–79 · Pope 393–406 · Homer 346–353

Venetian (Casanova)Tuscan (Casanova)English (Pope)Greek (Homer)

77.1La madre Terra sotto ghe fornisce

77.2A mò cussin freschetta erba novella,

77.3E ’l Coton rugiadoso, che condisce,

77.4E ’l grato zaffaran, che s’inanella

77.5Con el denso Giacinto, che ammollisce,

77.6E ghe rende più comoda la sella.

77.7St’erbe, e fiori con studio sparpagnai

77.8Li tegniva da terra sollevai.

78.1La felice cocchietta questa è stada

78.2Dove s’ha collegà sta coppia eterna.

78.3La nuvola bellissima, e indorada

78.4No concede che altri li discerna.

78.5Intorno tanto ben la gh’è adattada,

78.6Che i ghe ne par vestii: bontà superna

78.7Fava che da la nuvola stillasse

78.8Laustra rosada, e che li imbalsamasse.

79.1Padre Giove cusì dormiva quieto

79.2Del Gargaro su l’alta sommità,

79.3Nè el gera più patron del so intelletto

79.4Dal grato sonno, e da l’amor domà;

79.5El se tegniva fra le brazza stretto

79.6De so mugier el corpo inzuccherà,

79.7E intanto Sonno con gran pressa corre

79.8A le nave de i greghi, e li soccorre.

51.1Disse. L’abbraccia, e al suol la corca in fretta,

51.2Mentre sott’essi Loto producea,

51.3Giacinto, e Croco, ed ogni molle erbetta

51.4La madre terra, ch’alto li reggea:

51.5Giacquero ascosi, e dalla nube eletta

51.6Bella rugiada sopar lor cadea;

51.7Nè molto andò, che il Dio, non avvertito,

51.8Da sonno, e da piacer giacque sopito.

393Gazing he spoke, and kindling at the view,

394His eager arms around the Goddess threw.

395Glad earth perceives, and from her bosom pours

396Unbidden herbs, and voluntary flow’rs;

397Thick new-born vi’lets a soft carpet spread,

398And clust’ring Lotos swell’d the rising bed,

399And sudden hyacinths the turf bestrow,

400And flamy Crocus made the mountain glow.

401There golden clouds conceal the heav’nly pair,

402Steep’d in soft joys, and circumfus’d with air;

403Celestial dews, descending o’er the ground,

404Perfume the mount, and breathe Ambrosia round.

405At length with love and sleep’s soft pow’r opprest,

406The panting Thund’rer nods, and sinks to rest.

346ἦ ῥα καὶ ἀγκὰς ἔμαρπτε Κρόνου παῖς ἣν παράκοιτιν·

347τοῖσι δ’ ὑπὸ χθὼν δῖα φύεν νεοθηλέα ποίην,

348λωτόν θ’ ἑρσήεντα ἰδὲ κρόκον ἠδ’ ὑάκινθον

349πυκνὸν καὶ μαλακόν, ὃς ἀπὸ χθονὸς ὑψόσ’ ἔεργε.

350τῷ ἔνι λεξάσθην, ἐπὶ δὲ νεφέλην ἕσσαντο

351καλὴν χρυσείην· στιλπναὶ δ’ ἀπέπιπτον ἔερσαι.

352ὣς ὃ μὲν ἀτρέμας εὗδε πατὴρ ἀνὰ Γαργάρῳ ἄκρῳ,

353ὕπνῳ καὶ φιλότητι δαμείς, ἔχε δ’ ἀγκὰς ἄκοιτιν·