Tuscan-English Parallel Translation

Casanova’s Tuscan Iliad, stanzas 43–51, each verse translated line by line into deliberately “faithful” English (just AI generated).

43

Tuscan (vesum009)English (vesum001)
43.1Là, mentre Giugno al Gargaro salìo,There, while Juno climbed to Gargarus,
43.2Ei cheto rimpiattossi, e sotto il veloHe quietly hid himself, and under the veil
43.3Dell’augello canoro si coprìo,Of the singing bird he covered himself,
43.4Detto Cimindi in terra, Calci in cielo.Called Cymindis on earth, Chalcis in heaven.
43.5Quando Giove la vide, di desìoWhen Jove saw her, with desire
43.6Amor l’accese col pungente telo,Love inflamed him with the piercing shaft,
43.7Come la prima volta, che in nascostoAs on the first time, when in secret
43.8S’è, de’ parenti, secon a letto posto.She had, from her parents, laid herself in bed with him.

44

Tuscan (vesum009)English (vesum001)
44.1Giunta, che fugli innanzi: eh perché maiArrived, when she was before him: ah, why ever
44.2Lasciasti Olimpo? dissele il gran Giove;Did you leave Olympus? great Jove said to her;
44.3A che vieni tu qui, dove ten vai,For what do you come here, where are you going,
44.4Dove sono i tuoi cocchj, e i destrier dove?Where are your chariots, and where the steeds?
44.5In capo al mondo, a dar patenti proveTo the end of the world, to give open proofs
44.6Di amor costante ad Oceano padre,Of constant love to father Ocean,
44.7Che in sua casa allevommi, e a Teti madre.Who raised me in his house, and to mother Tethys.

45

Tuscan (vesum012)English (vesum002)
45.1Vado que’ nodi a scior, se mel concedi,I go to loosen those knots, if you grant it to me,
45.2Delle riffe antichissime, che fanno,Of the most ancient quarrels, which make it so
45.3Che vivan separati. D’Ida a piediThat they live apart. At Ida’s foot
45.4Lasciai i destrier, che mi vi condurranno.I left the steeds, which will conduct me there.
45.5Dall’Olimpo qui venni, come vedi,From Olympus I came here, as you see,
45.6Acciò, tu ’l sappia, e che non n’abbia affannoSo that you may know it, and may have no distress from it
45.7Nè ti sdegni del cheto partir mio.Nor take offense at my quiet departure.
45.8Così ella diss, e le rispose il Dio.Thus she said, and the God answered her.

46

Tuscan (vesum012)English (vesum002)
46.1Di far questo viaggio il tempo avrai,To make this journey you will have time,
46.2Giunon mio dolce ben, da qui un pochetto,Juno, my sweet dear, a little while from now,
46.3Poich’or d’uopo ho di te, bramando assai,Since now I have need of you, greatly desiring
46.4Che ci ponghiamo in amistate a letto.That we place ourselves in loving friendship in bed.
46.5Per donna, o Dea non mi domò giammai,For woman or goddess it never subdued me,
46.6Com’ora, il caldo amor nè il cor, nè il pettoAs now, warm love, neither the heart nor the breast,
46.7E neppur quando d’Ission mi piacqueAnd not even when Ixion’s wife pleased me,
46.8La mogliera, cui Piritoo nacque.The woman to whom Pirithous was born.

47

Tuscan (vesum018)English (vesum003)
47.1Tal non mi accese fiamma alta, e felice,Such a high and happy flame did not kindle me,
47.2Quando Danae godei, d’Acriso figlia,When I enjoyed Danae, daughter of Acrisius,
47.3Che del nobil Perseo fei genitrice,Whom I made mother of noble Perseus,
47.4Sovrano eroe, del mondo maraviglia;Sovereign hero, marvel of the world;
47.5Nè l’ardor, che la figlia di FeniceNor does the ardor that the daughter of Phoenix
47.6Mi fè sentire, a questo rassomiglia:Made me feel resemble this:
47.7Ebbi da lei Minosse, e RadamantoFrom her I had Minos and Rhadamanthus,
47.8Ma d’ottenerla non bramai cotanto.But to obtain her I did not long so much.

48

Tuscan (vesum018)English (vesum003)
48.1Nè tanto arsi per Semele, da cuiNor did I burn so much for Semele, from whom
48.2Il dilettevol Bacco al mondo venne;Delightful Bacchus came into the world;
48.3Nè d’Alcmena si vago a Tebe io fui,Nor was I so enamored of Alcmena at Thebes,
48.4Da cui la terra il grande Alcide ottenne;From whom the earth obtained great Alcides;
48.5Neppur per i medesmi amplessi tui,Not even for your very embraces,
48.6Nè per Latona, o Cerere mi avvenneNor for Latona, or Ceres, did it happen to me
48.7D’arder com’ora il cor arder mi sentoTo burn as now I feel my heart burn
48.8Dal cupido d’amor dolce tormento.From the desirous sweet torment of love.

49

Tuscan (vesum022)English (vesum004)
49.1Come vuoi, gli rispose, o Dio importuno,How do you wish, she answered him, O importunate God,
49.2Che ci corichiamo adesso in cima d’Ida,That we lie down now on Ida’s summit,
49.3Dove può darsi, che fra numi alcunoWhere it may be that among the gods someone
49.4Ci scuopra, ci schernisca, e di noi rida?Discovers us, mocks us, and laughs at us?
49.5Ch’indi a’ Dei corra, e che qui venga ognunoThat thence he runs to the Gods, and that everyone comes here
49.6A vederci, a beffarci, e ci derida.To see us, to jeer at us, and to deride us.
49.7Se tal fatto avvenisse, si arroscisco,If such a thing happened, I would blush so much,
49.8Che a casa ritornar più non ardisco.That to return home I would no longer dare.

50

Tuscan (vesum022)English (vesum004)
50.1Ma se è ver, che ti abbruci un si gran foco,But if it is true that so great a fire burns you,
50.2Pronta a te m’offro, e la tua voglia adoro,Ready I offer myself to you, and I adore your desire,
50.3Purchè andiam giunti al destinto loco,Provided that we go together to the destined place,
50.4Che fè Vulcan con inclito lavoro.Which Vulcan made with renowned workmanship.
50.5Non temer, moglie mia, molto, nè poco,Do not fear, my wife, much or little,
50.6Ripigliò il Dio, poichè con nube d’oroThe God resumed, since with a cloud of gold
50.7Sì copriremci, che non sia concessoWe shall so cover ourselves that it will not be allowed
50.8Il vederci nell’atto al Sole istesso.For the very Sun to see us in the act.

51

Tuscan (vesum024)English (vesum005)
51.1Disse. L’abbraccia, e al suol la corca in fretta,He said. He embraces her, and lays her on the ground in haste,
51.2Mentre sott’essi Loto producea,While beneath them Lotus was producing,
51.3Giacinto, e Croco, ed ogni molle erbettaHyacinth, and Crocus, and every soft little grass
51.4La madre terra, ch’alto li reggea:Mother earth, which held them high:
51.5Giacquero ascosi, e dalla nube elettaThey lay hidden, and from the chosen cloud
51.6Bella rugiada sopar lor cadea;Beautiful dew fell upon them;
51.7Nè molto andò, che il Dio, non avvertito,Nor did much time pass before the God, unawares,
51.8Da sonno, e da piacer giacque sopito.By sleep and by pleasure lay lulled.