Casanova’s Tuscan Iliad, stanzas 43–51, each verse translated line by line into deliberately “faithful” English (just AI generated).
| Tuscan (vesum009) | English (vesum001) | |
|---|---|---|
| 43.1 | Là, mentre Giugno al Gargaro salìo, | There, while Juno climbed to Gargarus, |
| 43.2 | Ei cheto rimpiattossi, e sotto il velo | He quietly hid himself, and under the veil |
| 43.3 | Dell’augello canoro si coprìo, | Of the singing bird he covered himself, |
| 43.4 | Detto Cimindi in terra, Calci in cielo. | Called Cymindis on earth, Chalcis in heaven. |
| 43.5 | Quando Giove la vide, di desìo | When Jove saw her, with desire |
| 43.6 | Amor l’accese col pungente telo, | Love inflamed him with the piercing shaft, |
| 43.7 | Come la prima volta, che in nascosto | As on the first time, when in secret |
| 43.8 | S’è, de’ parenti, secon a letto posto. | She had, from her parents, laid herself in bed with him. |
| Tuscan (vesum009) | English (vesum001) | |
|---|---|---|
| 44.1 | Giunta, che fugli innanzi: eh perché mai | Arrived, when she was before him: ah, why ever |
| 44.2 | Lasciasti Olimpo? dissele il gran Giove; | Did you leave Olympus? great Jove said to her; |
| 44.3 | A che vieni tu qui, dove ten vai, | For what do you come here, where are you going, |
| 44.4 | Dove sono i tuoi cocchj, e i destrier dove? | Where are your chariots, and where the steeds? |
| 44.5 | In capo al mondo, a dar patenti prove | To the end of the world, to give open proofs |
| 44.6 | Di amor costante ad Oceano padre, | Of constant love to father Ocean, |
| 44.7 | Che in sua casa allevommi, e a Teti madre. | Who raised me in his house, and to mother Tethys. |
| Tuscan (vesum012) | English (vesum002) | |
|---|---|---|
| 45.1 | Vado que’ nodi a scior, se mel concedi, | I go to loosen those knots, if you grant it to me, |
| 45.2 | Delle riffe antichissime, che fanno, | Of the most ancient quarrels, which make it so |
| 45.3 | Che vivan separati. D’Ida a piedi | That they live apart. At Ida’s foot |
| 45.4 | Lasciai i destrier, che mi vi condurranno. | I left the steeds, which will conduct me there. |
| 45.5 | Dall’Olimpo qui venni, come vedi, | From Olympus I came here, as you see, |
| 45.6 | Acciò, tu ’l sappia, e che non n’abbia affanno | So that you may know it, and may have no distress from it |
| 45.7 | Nè ti sdegni del cheto partir mio. | Nor take offense at my quiet departure. |
| 45.8 | Così ella diss, e le rispose il Dio. | Thus she said, and the God answered her. |
| Tuscan (vesum012) | English (vesum002) | |
|---|---|---|
| 46.1 | Di far questo viaggio il tempo avrai, | To make this journey you will have time, |
| 46.2 | Giunon mio dolce ben, da qui un pochetto, | Juno, my sweet dear, a little while from now, |
| 46.3 | Poich’or d’uopo ho di te, bramando assai, | Since now I have need of you, greatly desiring |
| 46.4 | Che ci ponghiamo in amistate a letto. | That we place ourselves in loving friendship in bed. |
| 46.5 | Per donna, o Dea non mi domò giammai, | For woman or goddess it never subdued me, |
| 46.6 | Com’ora, il caldo amor nè il cor, nè il petto | As now, warm love, neither the heart nor the breast, |
| 46.7 | E neppur quando d’Ission mi piacque | And not even when Ixion’s wife pleased me, |
| 46.8 | La mogliera, cui Piritoo nacque. | The woman to whom Pirithous was born. |
| Tuscan (vesum018) | English (vesum003) | |
|---|---|---|
| 47.1 | Tal non mi accese fiamma alta, e felice, | Such a high and happy flame did not kindle me, |
| 47.2 | Quando Danae godei, d’Acriso figlia, | When I enjoyed Danae, daughter of Acrisius, |
| 47.3 | Che del nobil Perseo fei genitrice, | Whom I made mother of noble Perseus, |
| 47.4 | Sovrano eroe, del mondo maraviglia; | Sovereign hero, marvel of the world; |
| 47.5 | Nè l’ardor, che la figlia di Fenice | Nor does the ardor that the daughter of Phoenix |
| 47.6 | Mi fè sentire, a questo rassomiglia: | Made me feel resemble this: |
| 47.7 | Ebbi da lei Minosse, e Radamanto | From her I had Minos and Rhadamanthus, |
| 47.8 | Ma d’ottenerla non bramai cotanto. | But to obtain her I did not long so much. |
| Tuscan (vesum018) | English (vesum003) | |
|---|---|---|
| 48.1 | Nè tanto arsi per Semele, da cui | Nor did I burn so much for Semele, from whom |
| 48.2 | Il dilettevol Bacco al mondo venne; | Delightful Bacchus came into the world; |
| 48.3 | Nè d’Alcmena si vago a Tebe io fui, | Nor was I so enamored of Alcmena at Thebes, |
| 48.4 | Da cui la terra il grande Alcide ottenne; | From whom the earth obtained great Alcides; |
| 48.5 | Neppur per i medesmi amplessi tui, | Not even for your very embraces, |
| 48.6 | Nè per Latona, o Cerere mi avvenne | Nor for Latona, or Ceres, did it happen to me |
| 48.7 | D’arder com’ora il cor arder mi sento | To burn as now I feel my heart burn |
| 48.8 | Dal cupido d’amor dolce tormento. | From the desirous sweet torment of love. |
| Tuscan (vesum022) | English (vesum004) | |
|---|---|---|
| 49.1 | Come vuoi, gli rispose, o Dio importuno, | How do you wish, she answered him, O importunate God, |
| 49.2 | Che ci corichiamo adesso in cima d’Ida, | That we lie down now on Ida’s summit, |
| 49.3 | Dove può darsi, che fra numi alcuno | Where it may be that among the gods someone |
| 49.4 | Ci scuopra, ci schernisca, e di noi rida? | Discovers us, mocks us, and laughs at us? |
| 49.5 | Ch’indi a’ Dei corra, e che qui venga ognuno | That thence he runs to the Gods, and that everyone comes here |
| 49.6 | A vederci, a beffarci, e ci derida. | To see us, to jeer at us, and to deride us. |
| 49.7 | Se tal fatto avvenisse, si arroscisco, | If such a thing happened, I would blush so much, |
| 49.8 | Che a casa ritornar più non ardisco. | That to return home I would no longer dare. |
| Tuscan (vesum022) | English (vesum004) | |
|---|---|---|
| 50.1 | Ma se è ver, che ti abbruci un si gran foco, | But if it is true that so great a fire burns you, |
| 50.2 | Pronta a te m’offro, e la tua voglia adoro, | Ready I offer myself to you, and I adore your desire, |
| 50.3 | Purchè andiam giunti al destinto loco, | Provided that we go together to the destined place, |
| 50.4 | Che fè Vulcan con inclito lavoro. | Which Vulcan made with renowned workmanship. |
| 50.5 | Non temer, moglie mia, molto, nè poco, | Do not fear, my wife, much or little, |
| 50.6 | Ripigliò il Dio, poichè con nube d’oro | The God resumed, since with a cloud of gold |
| 50.7 | Sì copriremci, che non sia concesso | We shall so cover ourselves that it will not be allowed |
| 50.8 | Il vederci nell’atto al Sole istesso. | For the very Sun to see us in the act. |
| Tuscan (vesum024) | English (vesum005) | |
|---|---|---|
| 51.1 | Disse. L’abbraccia, e al suol la corca in fretta, | He said. He embraces her, and lays her on the ground in haste, |
| 51.2 | Mentre sott’essi Loto producea, | While beneath them Lotus was producing, |
| 51.3 | Giacinto, e Croco, ed ogni molle erbetta | Hyacinth, and Crocus, and every soft little grass |
| 51.4 | La madre terra, ch’alto li reggea: | Mother earth, which held them high: |
| 51.5 | Giacquero ascosi, e dalla nube eletta | They lay hidden, and from the chosen cloud |
| 51.6 | Bella rugiada sopar lor cadea; | Beautiful dew fell upon them; |
| 51.7 | Nè molto andò, che il Dio, non avvertito, | Nor did much time pass before the God, unawares, |
| 51.8 | Da sonno, e da piacer giacque sopito. | By sleep and by pleasure lay lulled. |